Великий богатый могучий
Jul. 14th, 2011 12:32 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Услышал щас от норвежца фразу на автомате - "nesten litt for mye". Если пытаться перевести это дословно, то получится каламбур - "почти слегка слишком много". По смыслу же эта фраза означает "в самый раз". Сочетание "litt for mye" вообще ходовое, так же как и наше "слегка переборщил", соответственно, добавление "почти" означает, что это "чуть меньше состояния, когда уже слегка переборщил", а наличие "переборщил" говорит о том, что это всё-таки "чуть больше банального стандарта".
no subject
Date: 2011-07-19 07:45 pm (UTC)русский - уже немного слишком/уже немного чересчур
;)
no subject
Date: 2011-07-19 08:08 pm (UTC)в русском языке я такое слышал один раз - когда на межрейсовой базе моряков два наших общих знакомых рассказывали нам (и всем), что они "в самую точку": ещё чуть-чуть - и им было бы уже плохо, остановились бы раньше - и им бы чего-то не хватало, а так - в самую точку. с тех пор я более ёмкого описания подобного состояния не слышал :)