g_l_a_v: (Default)
[personal profile] g_l_a_v
Услышал щас от норвежца фразу на автомате - "nesten litt for mye". Если пытаться перевести это дословно, то получится каламбур - "почти слегка слишком много". По смыслу же эта фраза означает "в самый раз". Сочетание "litt for mye" вообще ходовое, так же как и наше "слегка переборщил", соответственно, добавление "почти" означает, что это "чуть меньше состояния, когда уже слегка переборщил", а наличие "переборщил" говорит о том, что это всё-таки "чуть больше банального стандарта".

Date: 2011-07-19 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] fenikso.livejournal.com
чешский аналог - jen trochu moc
русский - уже немного слишком/уже немного чересчур

;)

Date: 2011-07-19 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_glav_/
имхо "уже немного чересчур" - это тоже самое, что и "немного чересчур", т.е. ходовое "litt for mye".

в русском языке я такое слышал один раз - когда на межрейсовой базе моряков два наших общих знакомых рассказывали нам (и всем), что они "в самую точку": ещё чуть-чуть - и им было бы уже плохо, остановились бы раньше - и им бы чего-то не хватало, а так - в самую точку. с тех пор я более ёмкого описания подобного состояния не слышал :)

Profile

g_l_a_v: (Default)
g_l_a_v

March 2014

S M T W T F S
      1
2 3 45678
91011 12131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 17th, 2025 04:55 am
Powered by Dreamwidth Studios