g_l_a_v: (Default)
g_l_a_v ([personal profile] g_l_a_v) wrote2011-07-14 12:32 pm
Entry tags:

Великий богатый могучий

Услышал щас от норвежца фразу на автомате - "nesten litt for mye". Если пытаться перевести это дословно, то получится каламбур - "почти слегка слишком много". По смыслу же эта фраза означает "в самый раз". Сочетание "litt for mye" вообще ходовое, так же как и наше "слегка переборщил", соответственно, добавление "почти" означает, что это "чуть меньше состояния, когда уже слегка переборщил", а наличие "переборщил" говорит о том, что это всё-таки "чуть больше банального стандарта".

[identity profile] fenikso.livejournal.com 2011-07-19 07:45 pm (UTC)(link)
чешский аналог - jen trochu moc
русский - уже немного слишком/уже немного чересчур

;)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_glav_/ 2011-07-19 08:08 pm (UTC)(link)
имхо "уже немного чересчур" - это тоже самое, что и "немного чересчур", т.е. ходовое "litt for mye".

в русском языке я такое слышал один раз - когда на межрейсовой базе моряков два наших общих знакомых рассказывали нам (и всем), что они "в самую точку": ещё чуть-чуть - и им было бы уже плохо, остановились бы раньше - и им бы чего-то не хватало, а так - в самую точку. с тех пор я более ёмкого описания подобного состояния не слышал :)