Буквы и звуки
Jul. 24th, 2011 07:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В норвежском языке есть три буквы, которых нет в английском: «æ», «ø», «å», - которые обозначают звуки, похожие на [я], [ё], [о] соответственно. Похожесть эта особенная, поскольку в этих и других норвежских звуках я наблюдаю некоторое систематическое соответствие с привычными русскими и украинскими.
Прежде всего, имеет смысл напомнить, какие звуки соответствуют каким гласным буквам в русском и украинском языках. В русском, это 5 букв «а», «о», «у», «ы», «э», которым отвечают твёрдые звуки [а], [о], [у], [ы], [э] соответственно, и 5 букв «я», «ё», «ю», «и», «е», которым отвечают мягкие звуки, традиционно обозначаемые комбинациями «й» и соответствующего твёрдого звука - [йа], [йо], [йу], [йы], [йэ]. На самом деле, «и» не звучит как [йы], но вроде как традиционно считается парой к «ы».
В украинском языке нет буквы «ё», но зато есть буква ї. Звук [йо], тем не менее, имеется, и на письме обозначается комбинациями «йо» или «ьо», в зависимости от того, в открытом или закрытом слоге он стоит. Так, слово «ёлка» украинскими буквами записалось бы «йолка», а «плёнка» - «пльонка» (по-украински эти слова будут «ялинка» и «плівка», тут я их привёл, чтобы иметь представление о написании). Если прислушаться, то звучание «ё» в словах «ёжик» и «плёнка» разное: в первом случае, когда «ё» стоит в открытом слоге, оно слышится отдельно, и как бы длиннее. Во втором случае, когда «ё» стоит в закрытом слоге, оно сливается с предыдущей согласной, и как бы короче. Кроме того, мы не говорим [п-ль-йо-нка], как получается у иностранцев, и как следовало бы говорить, если бы буква «ё» произносилась согласно «официальному» звучанию [йо]. В закрытом слоге [й] выпадает, и получается что-то типа [ьо], которое и отображается на письме в украинском языке как «ьо».
В свою очередь, украинская буква «ї» звучит как [йы], - звук, которым традиционно обозначается звучание русской «и». Собственно, звучание «ї» также похоже и на [йи], но, чтобы не запутываться, я буду во всех случаях обозначать его как [йы]. Таким образом, в украинском есть три «похожих» буквы «и»: собственно «і» (звук [и]), «и» (звук [ы]) и «ї» (звук [йы]).
Итак, в русском языке у нас есть три чёткие пары звуков [а] - [йа], [у] - [йу], [э] - [йэ], которым соответствуют буквы «а» - «я», «у» - «ю», «э» - «е»; тройка звуков [о] - [ьо] - [йо], которой соответствуют буквы «о» - «ё» - «ё»; и, кроме того, звук [ы] с одноимённой буквой и звук буквы «и», который я обозначу тут как [ьы]. В украинском языке, в свою очередь, есть три чёткие пары звуков [а] - [йа], [у] - [йу], [э] - [йэ] (с буквами «а» - «я», «у» - «ю», «е» - «є») и две тройки звуков [о] - [ьо] - [йо], [ы] - [ьы] - [йы] (с буквами «о» - «ьо» - «йо», «и» - «і» - «ї»).
Те, кто ещё не уснул до этого момента, могут заметить, что вместо традицинного деления гласных букв на «пары», в котором есть исключения, мы можем взглянуть на гласные буквы-звуки как на «тройки». Но тогда возникает вопрос, а где же соответствующий третий звук для пар [а] - [йа], [у] - [йу], [э] - [йэ]? А вот тут как раз и приходит на помощь та идея, которая у меня возникла при попытке классифицировать норвежские буквы «æ», «ø», «å».
Нет, эти буквы не обозначают недстающие третьи звуки в этих трёх «парах», как это могло бы показаться из вышеизложенного. Вернее, обозначают, но не все. Прежде, чем перейти к норвежскому, давайте рассмотрим опять знакомый язык – английский, но уже в терминах не пар звуков, а троек звуков. Какие вообще гласные есть в английском языке: «a», «e», «i», «o», «u», «y» – всего 6 букв. Букве «a» отвечает звук [э], букве «i» - [и], или в наших обозначениях [ьы], букве «o» - [о], букве «y» - [ы]. А вот буквам «e» и «u» отвечают не звуки [йэ] и [йу], а те недостающие звуки [ьэ] и [ьу]. В частности, из-за этого у русскоязычных людей возникают трудности в «правильном» произношении английских слов, а у буржуев - русских. Эти английские звуки – почти как звуки, которые обозначаются буквы «е» и «ю» в словах «тело» и «тюлька», и они отличаются от звуков, которые обозначаются буквами «е» и «ю» в словах «ехать» и «юла». «Почти» - потому, что открытость-закрытость слога это не совсем то, что идентифицирует эти звуки, это просто пример, как они могут различаться
Ну а теперь настало время обещанных норвежских букв. В норвежском языке есть следующие гласные буквы: «a», «e», «i», «j», «o», «u», «y», «æ», «ø», «å» - тоже десять штук, как и в русском, которые обозначают следующие звуки: [а], [ьэ], [ьы], [йэ], [у], [ьу], [ьы], [ьа], [ьо], [о]. Буква «а» - такая же, как и русская, «е» и «u» - такие же, как и английские (но не русские!). Из необычного: «j» - тоже гласная, обозначает тот же звук, что и наша «е», т.е. [йэ], а «o» - обозначает звук [у]. Немного особняком стоит буква «y» - это как бы звук [и] (т.е. в наших обозначениях [ьы]) но он отличается от звука, обозначаемого буквой «i», который и есть «истинный» [ьы]. Буква «y» произносится как «i», только с губами, свёрнутыми в трубочку. Наконец, «норвежские» буквы «æ» и «ø», обозначают «переходные» звуки [ьа] и [ьо], которые близки к нашим [я] и [ё], но без [й], и буква «å» - это просто [о].
Итак, все звуки можно расклассифицировать на тройки: [ъX] – твёрдая буква, [йX] – мягкая буква, [ьX] – мягкая укороченная, так что можно нарисовать следующие таблички. В левой колонке – основа звука, в верхней строчке – его вариации, внутри таблицы – буквы, которые этот звук обозначают
Теперь самое главное для тех, кто знает другие языки. Можно ли подобную схему составить в ваших языках? Или это просто случайное совпадение, которое кажется мне общим из-за знания только этих четырёх языков?
Прежде всего, имеет смысл напомнить, какие звуки соответствуют каким гласным буквам в русском и украинском языках. В русском, это 5 букв «а», «о», «у», «ы», «э», которым отвечают твёрдые звуки [а], [о], [у], [ы], [э] соответственно, и 5 букв «я», «ё», «ю», «и», «е», которым отвечают мягкие звуки, традиционно обозначаемые комбинациями «й» и соответствующего твёрдого звука - [йа], [йо], [йу], [йы], [йэ]. На самом деле, «и» не звучит как [йы], но вроде как традиционно считается парой к «ы».
В украинском языке нет буквы «ё», но зато есть буква ї. Звук [йо], тем не менее, имеется, и на письме обозначается комбинациями «йо» или «ьо», в зависимости от того, в открытом или закрытом слоге он стоит. Так, слово «ёлка» украинскими буквами записалось бы «йолка», а «плёнка» - «пльонка» (по-украински эти слова будут «ялинка» и «плівка», тут я их привёл, чтобы иметь представление о написании). Если прислушаться, то звучание «ё» в словах «ёжик» и «плёнка» разное: в первом случае, когда «ё» стоит в открытом слоге, оно слышится отдельно, и как бы длиннее. Во втором случае, когда «ё» стоит в закрытом слоге, оно сливается с предыдущей согласной, и как бы короче. Кроме того, мы не говорим [п-ль-йо-нка], как получается у иностранцев, и как следовало бы говорить, если бы буква «ё» произносилась согласно «официальному» звучанию [йо]. В закрытом слоге [й] выпадает, и получается что-то типа [ьо], которое и отображается на письме в украинском языке как «ьо».
В свою очередь, украинская буква «ї» звучит как [йы], - звук, которым традиционно обозначается звучание русской «и». Собственно, звучание «ї» также похоже и на [йи], но, чтобы не запутываться, я буду во всех случаях обозначать его как [йы]. Таким образом, в украинском есть три «похожих» буквы «и»: собственно «і» (звук [и]), «и» (звук [ы]) и «ї» (звук [йы]).
Итак, в русском языке у нас есть три чёткие пары звуков [а] - [йа], [у] - [йу], [э] - [йэ], которым соответствуют буквы «а» - «я», «у» - «ю», «э» - «е»; тройка звуков [о] - [ьо] - [йо], которой соответствуют буквы «о» - «ё» - «ё»; и, кроме того, звук [ы] с одноимённой буквой и звук буквы «и», который я обозначу тут как [ьы]. В украинском языке, в свою очередь, есть три чёткие пары звуков [а] - [йа], [у] - [йу], [э] - [йэ] (с буквами «а» - «я», «у» - «ю», «е» - «є») и две тройки звуков [о] - [ьо] - [йо], [ы] - [ьы] - [йы] (с буквами «о» - «ьо» - «йо», «и» - «і» - «ї»).
Те, кто ещё не уснул до этого момента, могут заметить, что вместо традицинного деления гласных букв на «пары», в котором есть исключения, мы можем взглянуть на гласные буквы-звуки как на «тройки». Но тогда возникает вопрос, а где же соответствующий третий звук для пар [а] - [йа], [у] - [йу], [э] - [йэ]? А вот тут как раз и приходит на помощь та идея, которая у меня возникла при попытке классифицировать норвежские буквы «æ», «ø», «å».
Нет, эти буквы не обозначают недстающие третьи звуки в этих трёх «парах», как это могло бы показаться из вышеизложенного. Вернее, обозначают, но не все. Прежде, чем перейти к норвежскому, давайте рассмотрим опять знакомый язык – английский, но уже в терминах не пар звуков, а троек звуков. Какие вообще гласные есть в английском языке: «a», «e», «i», «o», «u», «y» – всего 6 букв. Букве «a» отвечает звук [э], букве «i» - [и], или в наших обозначениях [ьы], букве «o» - [о], букве «y» - [ы]. А вот буквам «e» и «u» отвечают не звуки [йэ] и [йу], а те недостающие звуки [ьэ] и [ьу]. В частности, из-за этого у русскоязычных людей возникают трудности в «правильном» произношении английских слов, а у буржуев - русских. Эти английские звуки – почти как звуки, которые обозначаются буквы «е» и «ю» в словах «тело» и «тюлька», и они отличаются от звуков, которые обозначаются буквами «е» и «ю» в словах «ехать» и «юла». «Почти» - потому, что открытость-закрытость слога это не совсем то, что идентифицирует эти звуки, это просто пример, как они могут различаться
Ну а теперь настало время обещанных норвежских букв. В норвежском языке есть следующие гласные буквы: «a», «e», «i», «j», «o», «u», «y», «æ», «ø», «å» - тоже десять штук, как и в русском, которые обозначают следующие звуки: [а], [ьэ], [ьы], [йэ], [у], [ьу], [ьы], [ьа], [ьо], [о]. Буква «а» - такая же, как и русская, «е» и «u» - такие же, как и английские (но не русские!). Из необычного: «j» - тоже гласная, обозначает тот же звук, что и наша «е», т.е. [йэ], а «o» - обозначает звук [у]. Немного особняком стоит буква «y» - это как бы звук [и] (т.е. в наших обозначениях [ьы]) но он отличается от звука, обозначаемого буквой «i», который и есть «истинный» [ьы]. Буква «y» произносится как «i», только с губами, свёрнутыми в трубочку. Наконец, «норвежские» буквы «æ» и «ø», обозначают «переходные» звуки [ьа] и [ьо], которые близки к нашим [я] и [ё], но без [й], и буква «å» - это просто [о].
Итак, все звуки можно расклассифицировать на тройки: [ъX] – твёрдая буква, [йX] – мягкая буква, [ьX] – мягкая укороченная, так что можно нарисовать следующие таблички. В левой колонке – основа звука, в верхней строчке – его вариации, внутри таблицы – буквы, которые этот звук обозначают
язык | звук | [ъX] | [ьX] | [йX] |
рус | [а] | а | - | я |
[о] | о | - | ё | |
[у] | у | - | ю | |
[ы] | ы | и | - | |
[э] | э | - | е | |
укр | [а] | а | - | я |
[о] | о | ьо | йо | |
[у] | у | - | ю | |
[ы] | и | і | ї | |
[э] | е | - | є | |
анг | [а] | - | - | - |
[о] | о | - | - | |
[у] | - | u | - | |
[ы] | y | i | - | |
[э] | a | e | - | |
нор | [а] | a | æ | - |
[о] | å | ø | - | |
[у] | o | u | - | |
[ы] | - | y,i | - | |
[э] | - | e | j |
Теперь самое главное для тех, кто знает другие языки. Можно ли подобную схему составить в ваших языках? Или это просто случайное совпадение, которое кажется мне общим из-за знания только этих четырёх языков?