про японский контекст
Jan. 7th, 2011 12:07 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Лирическое вступление
Побывав в какой-то стране и рассказывая об обычиях и привычках местного населения, зачастую бывает сложно передать словами все те тонкости, с которыми ты столкнулся, которые показались тебе необычными, которые являются характерными для аборигенов. Если рассказываешь об этом человеку, испытавшему подобные переживания, то достаточно просто поднять якорёк - характерную особенность какого-то явления, и у него в памяти возникнет весь тот ком собственныйх переживаний, и он скажет "да.. они такие..". Что-то типа "анекдот № 347" и "говорить о вкусе устриц"..
Собственно, о чём это я.
Коллеги, побывавшие в Японии, разговаривали о японцах, об их привычках и культуре. И поделились примерно следующими впечатлениями.
1. Когда общаешься с японцами, "категорически" не рекомендуется говорить о "двух разных вещах за раз", в частности, в одном e-mail. Потому что они непременно начнут эти вещи связывать. Хорошо, если у этих вещей в принципе не может быть никакой связи, и они просто поломают голову логическими упражнениями на досуге. А если, например, сказать что-то типа "приходите ко мне в гости на чай" и "мы покупаем новую мебель", то они наверняка решат, что это намёк купить в подарок новый чайный сервиз (пример мой, утрированный, и, наверняка, "испорченный телефон").
2. В японском языке нет глаголов. Смысл фразы, состоящей из одних существительных, восстанавливается по контексту. Например, если человек сидит с полным бокалом пива, и говорит "я пиво", то он имеет в виду "я наслаждаюсь пивом". А если он сидит с пустым бокалом пива, и говорит "я пиво", то он имеет в виду "я хочу ещё пива".
Две вот этих истории рассказанных сами по себе, выглядят просто как два курьёза. Хотя, для побывавших в японии они, наверняка, будут означать что-то большее, чем просто курьёзы, возможно даже какой-то пласт культуры.
Но вот услышанные вместе, эти истории создали у меня свой собственный, смею надеятся не далёкий от реальности, контекст. Ведь "говорить об одной вещи за раз" - это проявление того самого "контекстного мышления". Если японцы воспринимают "любые" утверждения только с "окружающей их картиной", то всё, что высказано "за раз" укладывается в "одну картину". И поэтому, между несвязанными для нас утверждениями они начинают искать совершенно ложную связь.
Такое контекстное мышление очень интересно само по себе. Я бы предположил, что обладатель такого мышления с трудом воспринимает отдельные новые факты. До тех пор, пока не увидит всю картину, скрывающуюся за этими фактами, их взаимосвязь. Потому что только в связи друг с другом, "в контексте", все эти факты будут иметь какой-то смысл. В свою очередь, такая органицация "знания" характерна для науки. Кроме того, я бы ожидал, что для философии и искусства тоже. К сожалению, я не знаю много японских "мыслителей" (разве что Кубо и Юкаву), хотя количество даже нобелевских лауреатов у них немалое..
Побывав в какой-то стране и рассказывая об обычиях и привычках местного населения, зачастую бывает сложно передать словами все те тонкости, с которыми ты столкнулся, которые показались тебе необычными, которые являются характерными для аборигенов. Если рассказываешь об этом человеку, испытавшему подобные переживания, то достаточно просто поднять якорёк - характерную особенность какого-то явления, и у него в памяти возникнет весь тот ком собственныйх переживаний, и он скажет "да.. они такие..". Что-то типа "анекдот № 347" и "говорить о вкусе устриц"..
Собственно, о чём это я.
Коллеги, побывавшие в Японии, разговаривали о японцах, об их привычках и культуре. И поделились примерно следующими впечатлениями.
1. Когда общаешься с японцами, "категорически" не рекомендуется говорить о "двух разных вещах за раз", в частности, в одном e-mail. Потому что они непременно начнут эти вещи связывать. Хорошо, если у этих вещей в принципе не может быть никакой связи, и они просто поломают голову логическими упражнениями на досуге. А если, например, сказать что-то типа "приходите ко мне в гости на чай" и "мы покупаем новую мебель", то они наверняка решат, что это намёк купить в подарок новый чайный сервиз (пример мой, утрированный, и, наверняка, "испорченный телефон").
2. В японском языке нет глаголов. Смысл фразы, состоящей из одних существительных, восстанавливается по контексту. Например, если человек сидит с полным бокалом пива, и говорит "я пиво", то он имеет в виду "я наслаждаюсь пивом". А если он сидит с пустым бокалом пива, и говорит "я пиво", то он имеет в виду "я хочу ещё пива".
Две вот этих истории рассказанных сами по себе, выглядят просто как два курьёза. Хотя, для побывавших в японии они, наверняка, будут означать что-то большее, чем просто курьёзы, возможно даже какой-то пласт культуры.
Но вот услышанные вместе, эти истории создали у меня свой собственный, смею надеятся не далёкий от реальности, контекст. Ведь "говорить об одной вещи за раз" - это проявление того самого "контекстного мышления". Если японцы воспринимают "любые" утверждения только с "окружающей их картиной", то всё, что высказано "за раз" укладывается в "одну картину". И поэтому, между несвязанными для нас утверждениями они начинают искать совершенно ложную связь.
Такое контекстное мышление очень интересно само по себе. Я бы предположил, что обладатель такого мышления с трудом воспринимает отдельные новые факты. До тех пор, пока не увидит всю картину, скрывающуюся за этими фактами, их взаимосвязь. Потому что только в связи друг с другом, "в контексте", все эти факты будут иметь какой-то смысл. В свою очередь, такая органицация "знания" характерна для науки. Кроме того, я бы ожидал, что для философии и искусства тоже. К сожалению, я не знаю много японских "мыслителей" (разве что Кубо и Юкаву), хотя количество даже нобелевских лауреатов у них немалое..